从骑兵到翻译家:那顺德力格尔传奇

魅力霍林河 1970-01-01 08:00:20

原标题:从骑兵到翻译家:那顺德力格尔传奇

核心提示:这是一位富有传奇色彩的蒙古族老人,舍命译书,九死不悔,让蒙古族文学在中华文化殿堂大放光彩。他就是89岁的蒙古族著名翻译家那顺德力格尔。

那顺德力格尔。

白马团参加开国大典

1929年,那顺德力格尔出生在内蒙古科左后旗朝鲁吐苏木胡四台东村,祖上是台吉。童年家中困顿,他从小放牛谋生。1947年2月,那顺德力格尔加入解放军四野内蒙古骑兵二师,经历过辽沈战役和剿匪等大小20多场战斗。他所在的十三团一连指导员白依拉教那顺德力格尔学习汉字。功夫到了,水滴石穿。那顺德力格尔在战斗间隙已把《云泽的历史》(云泽即乌兰夫)由汉文译成蒙古文,油印发放全团官兵学习。辽沈战役结束,他荣立三等功。

年轻时的那顺德力格尔。

1949年10月1日开国大典的阅兵式上,内蒙古骑兵组成白马团从天安门城楼下走过,接受领袖的检阅。队伍中间就有英姿勃发的那顺德力格尔。

建国后,那顺德力格尔到内蒙古军区政治部工作。1959年,他翻译和与人合译的《农村社会经济调查》《松树的风格》等七八部文集在内蒙古人民出版社出版。1962年,那顺德力格尔获得内蒙古自治区政府颁发的“学习使用蒙古文蒙古语”唯一的一等奖。

那顺德力格尔和老伴乌云高娃。

翻译里藏着他生命的泉水

1979年,身患多种疾病的那顺德力格尔敏锐地觉知国家的命运正发生改变,文化即将复苏。这一年,他把蒙古文的长篇小说《成吉思汗的故事》译成汉文在文学杂志《百柳》上连载,这是建国以来第一部在国内刊出的成吉思汗传记。接下来,他把《昭乌达民歌》《喀喇沁婚礼》《蒙古族民间故事选》等3部书以及主编的《蒙古族情歌选》由蒙古文译成汉文公开出版。这是蒙古族文学作品第一次规模译为汉文出版,意义重大。

创建昭乌达译书社

1987年,那顺德力格尔因病提前离休后,成立了国内唯一一家蒙古文翻译汉文的公益性机构——昭乌达译书社,搜集、整理、校勘、翻译和出版蒙古族文学作品。刚开始,该社没有办公场所、没车辆经费,连信纸信封都没有。那顺德力格尔费尽周折,从内蒙古各盟市和新疆、青海以及更远的俄罗斯布里亚特共和国等地区和国家搜集蒙古文学作品,逐一审阅,编辑分类,搭建一个班子把它们译成汉文,他担任主编并翻译部分作品,为了让蒙古族文学在中华文化殿堂大放光彩。出书的困难不光在编辑翻译,更挠头是没有经费。那顺德力格尔殚尽心智,四处化缘,赤峰市的领导们被他对民族文化的一片赤诚所打动,尽量挤出资金,支持出书。20多年中,赤峰市连续几届领导才吉尔乎、高连元、杭桂林、结实、鲍玺、鲍鹏飞对昭乌达译书社给予了大力支持。

昭乌达译书社出版作品。

昭乌达译书社从1987年成立到2009年建国60周年前夕,昭乌达译书社终于完成4套12部《历代蒙古族文学作品选》。其中收集蒙古族由古至今340位历史人物、作家诗人与民间艺人的580篇(部)作品,填补了蒙古族古代与现当代文学作品用汉文翻译出版的空白,在全国55个少数民族中属于首创,具有划时代意义。专家们认为这12部文集在蒙古族文学史上具有总结性、标志性和经典性的价值。1999年7月,那顺德力格尔获得第六届全国少数民族文学骏马奖的翻译奖,2010年,他获得内蒙古自治区党委政府颁发的“出版杰出贡献奖”和一枚金质奖章。

昭乌达译书社翻译出版历代蒙古族作品选。

那顺德力格尔以传奇经历完成了漫长的文化苦旅,为弘扬民族文化、促进中华民族大团结做出前所未有的贡献。今年是内蒙古自治区成立70周年,也正好是他参加革命70年,让我们祝福这位年近90岁的老人健康、长寿。(茫列巴特尔 内蒙古日报社融媒体编辑 徐跃)